ترجمه آنلاین مقاله

ترجمه مقاله آنلاین ترجمه برای Gengo چه تاثیری بر زندگی شما داشته است؟ اعتماد به نفس زیادی به من داد! من هرگ

توسط PARINEWS در 18 بهمن 1399
ترجمه مقاله آنلاین ترجمه برای Gengo چه تاثیری بر زندگی شما داشته است؟ اعتماد به نفس زیادی به من داد! من هرگز نمی توانستم قبل از Gengo تصور کنم که می توانم به طور آنلاین درآمد قابل توجهی کسب کنم ، در یک شرکت بسیار دور کار کنم ... این اعتماد متقابل بین مترجم و شرکتی که بدون اتصال مستقیم به کار در آن کار می کنید، الهام بخش بود و هنوز هم هست. من و رابطه منصفانه بین Gengo و ما ، که قابلیت دستیابی است ، قطعاً احساس وفاداری ایجاد می کند و انگیزه شما را برای انجام بهترین کار خود به عنوان مترجم فراهم می کند. ابزارهای مورد علاقه شما برای ترجمه / یادگیری زبان چیست و چرا؟ Microsoft Language Portal هنگامی که من برای Gengo ترجمه می کنم ، به عنوان پایگاه داده اصطلاحات آنها ترجمه مقاله انلاین برای هر چیز مربوط به اینترنت ، نرم افزار ، برنامه ها ، وب سایت ها ، بازی ها و غیره بسیار عظیم و تقریباً دقیق است. برای مطالعه زبان شخصی ژاپنی ، من وب سایت Tangorin را اغلب دوست دارم و از آن استفاده می کنم. عملاً همیشه روی صفحه من باز است. این یک رابط بسیار دقیق و در عین حال واضح است. می توانید با kana ، kanji و romaji در یک صفحه جستجو کنید. سلطان احمد در استانبول سه کتاب / فیلم مورد علاقه خود را در رابطه با زبان توصیه کنید. وقتی حدوداً یک دهه پیش انگلیسی ام را توسعه می دادم ، حدود یک دهه پیش ، کتاب رویاها از پدر من کتاب بزرگی بود که صدها کلمه جدید را از آن حفظ کردم. من ناامیدانه می خواستم آن کتاب را به زبان اصلی آن درک کنم و مترجم مقاله انلاین به یاد داشته باشم که کتاب را در یک دست داشتم و یک فرهنگ لغت الکترونیکی را در دست دیگر (یادم نیست که در آن زمان لپ تاپ یا گوگل ترجمه داشته باشم) ... همچنین، من چندین DVD خریداری کردم "توسط مردم: انتخابات باراک اوباما" یکی از آنها بود) از آمازون که سخنرانی ها و مستندهایی از باراک اوباما داشت که من به طور مداوم تماشا می کردم ، هر کلمه او را مطالعه می کردم و رمزگشایی می کردم ، زیرا او سخنوری با استعداد و با لحن کامل است. چه توصیه ای به مترجمان جدید یا مشتاق دارید؟ من می دانم که ممکن است بعد از چند ساعت ترجمه مداوم احساس فرسودگی و کسل کننده کند ، اما این به این دلیل است که کاملاً آسان است چیزها را بدیهی دانست. ترجمه کاملاً یک نوع کار منحصر به فرد است که هرکسی مجبور به ترجمه سریع انجام آن نمی شود و اگر از معدود افراد خوش شانس باشید که می توانید چنین کاری را انجام دهید ، به یادآوری آن و مدیتیشن در آن کمک ترجمه فوری مقاله می کند. اگر تسلط بر یک زبان برای شما ارزشمند است ، ترجمه مانند دستیابی به آن مانند یک روش پرداخت شده است. نه تنها این ، این یک تمرین برای مغز است همچنین ... یک ساعت ترجمه شدید باعث می شود مغز شما همان احساسی را داشته باشد که یک ساعت شنا باعث می شود ماهیچه هایتان احساس کنند. منظور من این است که وقتی شما واقعاً می توانید زیبایی را در یک فعالیت مشاهده کنید و از مزایای آن قدردانی کنید ، تمام دشواری هایی که وجود دارد کم می شود و ترجمه فوری مقاله کار با سهولت کار روانتر و روانتر می شود. فضای کاری فروتنانه عمر می گویید سه موردی که در مورد Gengo بیشتر لذت می برید چیست؟ من عاشق این هستم که Gengo رابطه ای بسیار دوستانه و نزدیک با مترجمان خود دارد، تقریباً مانند جو خانوادگی - تجاری که شما را ترغیب می کند در کاری که انجام می دهید با احساس مسئولیت و اعتماد متقابل سرآمد باشید. رابط کاربری کاملاً کاربرپسند و مینیمالیستی است. و سرانجام ، بدیهی است ، آزادی کار در هر جایی که می خواهید! بسیاری از برآوردهای وحشیانه برای جدول زمانی پروژه ترجمه در اینترنت وجود دارد. بسیاری از آنها اساساً بر اساس تعداد کلماتی است که مترجم معین می تواند در یک جلسه واحد ترجمه کند ، تخمین زده می شود از 1500 تا 3000 کلمه در روز باشد. متأسفانه ، واقعیت این است که زمان چرخش ترجمه تحت تأثیر مجموعه ای پیچیده از عوامل قرار می گیرد ، جایی که سرعت مترجم تنها یک قطعه از معما است. با این حال ، این بدان معنا نیست که ترجمه شما هفته ها به طول می انجامد. در واقع ، موارد زیادی وجود دارد که می توانید هنگام سفارش ترجمه انجام دهید تا اطمینان حاصل کنید که پروژه شما هم به سرعت و هم با استاندارد بالا به اتمام رسیده است. در این مقاله ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت، ما قبل از ارائه برخی توصیه ها برای جلوگیری از تأخیر ، برخی از فاکتورهای مهم موثر بر زمان چرخش را بررسی خواهیم کرد. سرانجام ، ما برخی از زمانهای متوسط ​​چرخش را برای انواع مختلف پروژه های ترجمه شرح خواهیم داد. شروع کنیم!
آخرین مطالب