مترجم پزشکی گوگل
اگر در کار ترجمه مشغول هستید ، باید بدانید که تعدادی تصور نادرست در مورد نقش مترجم تخصصی پزشکی وجود دارد. در واقع ، برخی از این فرضیات نادرست می توانند فشار زیادی به مترجم وارد کنند و حرفه ای بودن نقش را تضعیف کنند.
فکر خوبی است که باید بدانید وظیفه مترجم شامل چه عواملی است و چه عواملی را بر عهده ندارد. این که آیا شما یک مترجم هستید یا قصد استخدام یکی را دارید که برای شما کار کند ، این پست برای شما مناسب است! امیدوارم که این پنج باور غلط متداول ، دید واضح تری در مورد نحوه کار مترجمان و انتظارات از آنها داشته باشد.
شماره 1 اگر کسی می تواند به زبان دیگری صحبت کند ، پس می تواند آن را ترجمه کند
افراد معمولاً تصور می کنند که توانایی انجام مکالمه به زبان دیگر با توانایی ترجمه نیز همراه است. این اشتباه است: ورلد نیوز ترجمه به بیش از توانایی صرف صحبت در یک زبان دیگر نیاز دارد ، زیرا متن نوشتاری اغلب با زبان مکالمه متفاوت است. علاوه بر این ، ترجمه خوب باید عبارات فرهنگی را نیز در نظر بگیرد ، اصطلاحات و استعاره ها را برای مخاطب هدف بومی سازی دقیق کند.
# 2 مترجمان به راحتی کلمه ای را با کلمه دیگری عوض می کنند
این فرض بر این باور نادرست استوار است که کلمات فقط یک معنی دارند. در حقیقت ، ترجمه متون پزشکی کلمات مختلف دامنه معنایی متفاوتی دارند و در حالی که برخی از آنها دارای معنای بالقوه وسیع تری نسبت به کلمات دیگر هستند ، کلمات به طور کلی بسته به کاربرد آنها در زمینه های فوری و گسترده متن ، دارای معانی مختلفی هستند. وظیفه مترجم انتخاب کلمه ای در زبان مقصد است که معنای اصلی کلمه را به بهترین وجه منتقل کند. و غالباً ، واقعی ترین ترجمه همیشه مناسب ترین هدف برای انتقال قصد نویسنده نیست.
شماره 3 مترجمان می توانند به هر دو روش ترجمه کنند
اگر کسی بتواند از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند ، پس باید دوباره بتواند ترجمه کند ، درست است؟ در واقع ، مترجمان معمولاً فقط یک طرفه ترجمه می کنند: از زبان دوم خود به زبان اصلی خود. این بدان دلیل است که ، صرف نظر از توانایی دستوری در زبان دوم ، ترجمه ظرافت ها و ظرایف زبانی فقط با غوطه وری در جامعه ای همراه است که بومی بودن آن فرهنگ را در پی دارد. اگرچه ممکن است از مترجم بخواهید متن گوگل مترجم را به زبان دوم خود ترجمه کند یک سند قابل خواندن تولید کند ، اما به طور قابل توجهی زیر سطح کیفیت لازم برای جریان طبیعی متن خواهد بود.
شماره 4: مترجم پیام اصلی را بهبود می بخشد
این نکته ممکن است بدیهی به نظر برسد ، اما معمول نیست که مشتری انتظار داشته باشد که مترجم نه تنها ترجمه ای بی عیب و نقص ارائه دهد ، بلکه باعث شود صدای ترجمه بهتر از متن اصلی باشد. در حالی که بسیاری از مترجمان در کار خود بسیار ماهر هستند (به ویژه کسانی که با تومدس کار می کنند!) ، مترجمان فقط می توانند در محدوده متن اصلی کار کنند. اگر برای بهبود پیام سند خود به دنبال یک مترجم هستید ، بهتر است قبل از اینکه برای ترجمه سند به مترجم سفارش دهید ، با یک ویرایشگر کار کنید.
شماره 5: بیشتر افراد به هر حال می توانند انگلیسی بخوانند ، بنابراین نیازی به مترجم نیست
این فرض بیشتر در مشتریانی یافت می شود که قصد فروش محصول یا خدمات جهانی را دارند. آنها استدلال می کنند که ، از آنجا که بسیاری از افراد می توانند انگلیسی بخوانند ، نیازی به استفاده از مترجم ندارند تا نسخه بازاریابی یا اسناد قراردادی خود را بررسی کنند. در حالی که مردم در سراسر جهان واقعاً می توانند انگلیسی بخوانند ، هضم مواد به زبان دیگر همیشه چالش برانگیزتر از زبان مادری شما است. دسترسی مشتری به زبان خود به متن شما باعث راحتی بیشتر آنها می شود و نشان می دهد که شما به سفارشی آنها اهمیت می دهید و همین امر باعث علاقه بیشتر آنها به آنچه می فروشید می شود.
شاید مشتری داشته باشید که برخی از این فرضیات را در مورد خدمات ترجمه شما بیان کرده باشد؟ این پیش فرض ها چه احساسی در شما ایجاد کردند و چگونه با درایت با آنها برخورد کردید؟ در صورت تمایل می توانید تجربیات خود را در زیر به اشتراک بگذارید!