اگر در کار ترجمه مشغول هستید ، باید بدانید که تعدادی تصور نادرست در مورد نقش مترجم تخصصی پزشکی وجود دارد. در واقع ، برخی از این فرضیات نادرست می توانند فشار زیادی به مترجم وارد کنند و حرفه ای بودن نقش را تضعیف کنند.
فکر خوبی است که باید بدانید وظیفه مترجم شامل چه عواملی است و چه عواملی را بر عهده ندارد. این که آیا شما یک مترجم هستید یا قصد استخدام یکی را دارید که برای شما کار کند ، این پست برای شما مناسب است! امیدوارم که این پنج باور غلط متداول ، دید واضح تری در مورد نحوه کار مترجمان و انتظارات از آنها داشته باشد.
شماره 1 اگر کسی می تواند به زبان دیگری صحبت کند ، پس می تواند آن را ترجمه کند
افراد معمولاً تصور می کنند که توانایی انجام مکالمه به زبان دیگر با توانایی ترجمه نیز همراه است. این اشتباه است: ورلد نیوز ترجمه به بیش از توانایی صرف صحبت در یک زبان دیگر نیاز دارد ، زیرا متن نوشتاری اغلب با زبان مکالمه متفاوت است. علاوه بر این ، ترجمه خوب باید عبارات فرهنگی را نیز در نظر بگیرد ، اصطلاحات و استعاره ها را برای مخاطب هدف بومی سازی دقیق کند.
# 2 مترجمان به راحتی کلمه ای را با کلمه دیگری عوض می کنند
این فرض بر این باور نادرست استوار است که کلمات فقط یک معنی دارند. در حقیقت ، ترجمه متون پزشکی کلمات مختلف دامنه معنایی متفاوتی دارند و در حالی که برخی از آنها دارای معنای بالقوه وسیع تری نسبت به کلمات دیگر هستند ، کلمات به طور کلی بسته به کاربرد آنها در زمینه های فوری و گسترده متن ، دارای معانی مختلفی هستند. وظیفه مترجم انتخاب کلمه ای در زبان مقصد است که معنای اصلی کلمه را به بهترین وجه منتقل کند. و غالباً ، واقعی ترین ترجمه همیشه مناسب ترین هدف برای انتقال قصد نویسنده نیست.
شماره 3 مترجمان می توانند به هر دو روش ترجمه کنند
اگر کسی بتواند از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند ، پس باید دوباره بتواند ترجمه کند ، درست است؟ در واقع ، مترجمان معمولاً فقط یک طرفه ترجمه می کنند: از زبان دوم خود به زبان اصلی خود. این بدان دلیل است که ، صرف نظر از توانایی دستوری در زبان دوم ، ترجمه ظرافت ها و ظرایف زبانی فقط با غوطه وری در جامعه ای همراه است که بومی بودن آن فرهنگ را در پی دارد. اگرچه ممکن است از مترجم بخواهید متن گوگل مترجم را به زبان دوم خود ترجمه کند یک سند قابل خواندن تولید کند ، اما به طور قابل توجهی زیر سطح کیفیت لازم برای جریان طبیعی متن خواهد بود.
شماره 4: مترجم پیام اصلی را بهبود می بخشد
این نکته ممکن است بدیهی به نظر برسد ، اما معمول نیست که مشتری انتظار داشته باشد که مترجم نه تنها ترجمه ای بی عیب و نقص ارائه دهد ، بلکه باعث شود صدای ترجمه بهتر از متن اصلی باشد. در حالی که بسیاری از مترجمان در کار خود بسیار ماهر هستند (به ویژه کسانی که با تومدس کار می کنند!) ، مترجمان فقط می توانند در محدوده متن اصلی کار کنند. اگر برای بهبود پیام سند خود به دنبال یک مترجم هستید ، بهتر است قبل از اینکه برای ترجمه سند به مترجم سفارش دهید ، با یک ویرایشگر کار کنید.
شماره 5: بیشتر افراد به هر حال می توانند انگلیسی بخوانند ، بنابراین نیازی به مترجم نیست
این فرض بیشتر در مشتریانی یافت می شود که قصد فروش محصول یا خدمات جهانی را دارند. آنها استدلال می کنند که ، از آنجا که بسیاری از افراد می توانند انگلیسی بخوانند ، نیازی به استفاده از مترجم ندارند تا نسخه بازاریابی یا اسناد قراردادی خود را بررسی کنند. در حالی که مردم در سراسر جهان واقعاً می توانند انگلیسی بخوانند ، هضم مواد به زبان دیگر همیشه چالش برانگیزتر از زبان مادری شما است. دسترسی مشتری به زبان خود به متن شما باعث راحتی بیشتر آنها می شود و نشان می دهد که شما به سفارشی آنها اهمیت می دهید و همین امر باعث علاقه بیشتر آنها به آنچه می فروشید می شود.
شاید مشتری داشته باشید که برخی از این فرضیات را در مورد خدمات ترجمه شما بیان کرده باشد؟ این پیش فرض ها چه احساسی در شما ایجاد کردند و چگونه با درایت با آنها برخورد کردید؟ در صورت تمایل می توانید تجربیات خود را در زیر به اشتراک بگذارید!
مقالات مشابه
- طب حکما
- آموزش بورس - امیدینو.ترید
- 70 تخت محفوظ در بیمارستان های منطقه برای COVID شرایط اضطراری
- Twitch unbans مغلوب ساختن پیشی جستن بعد از دو هفته تعلیق برای 'نفرت انگیز رفتار'
- گزارش شده است که بوریس جانسون در حال بررسی طرحهای افزایش مالیات است زیرا مردم در انتظار انتشار گزارش سو گری هستند | اخبار سیاسی
- روشن شدن آمازون و اکو تیم در حال حاضر مشغول به کار در این شرکت COVID-19 تست پروژه
- تلویزیون دوو یا ایکس ویژن
- مایکروسافت اختصاص Bungie کهنه کار برای کمک به کشتی هاله بی نهایت 88801100011088 جوزف استیتن، <em>Halo</em> کهنه کار سری هاله، به فرنچایز بازگشته است و بر روی کمپین هاله بی نهایت آینده کار <em>خواهد کرد.</em> این خبر برای اولین بار توسط بلومبرگ گزارش شد و استیتون این اقدام را در توییتر تأیید کرد. استیتن می گوید: «من از پیوستن به @Halo برای کمک به آنها در کشتی هاله <em>اینفینیت</em>هیجان زده ام.» "همانطور که این پروژه <em>Infinite</em> برای کمپین بی نهایت رهبری می شود، من از رهبران موجود، بزرگ تیم حمایت خواهم کرد و به آنها قدرت می دهم تا بهترین کار خود را انجام دهند." <em>هاله</em> اینفینیت برای راه اندازی در کنار ایکس باک اس سری ایکس در ماه نوامبر برنامه ریزی شده بود، اما در پی تظاهرات زیربار در جریان ویترین بازی های ایکس با ایکس باک مایکروسافت به سال آینده به تأخیر افتاد. کریس لی رئیس استودیو در آن زمان گفت: «ما تصمیم سختی گرفته ایم <em>Halo</em> که انتشار خود را به سال ۲۰۲۱ تغییر دهیم تا اطمینان حاصل کنیم که این تیم زمان کافی برای ارائه یک تجربه بازی هاله دارد که دید ما را برآورده می کند.» انتصاب استیتن، درست چند ماه قبل از اینکه بازی در ابتدا قرار بود کشتی شود، نشان می دهد که تغییرات در هاله اینفینیت ممکن است <em>قابل</em> توجه باشد. در بونگی فیلمنامه ها را نوشت و بریدگی ها <em>Halo</em> را برای سه بازی اول هاله کارگردانی کرد و همچنین نوشتن رمانی با استقبال خوب بر اساس فرنچایز. او بعدها قبل از ترک <em> </em>بونگی در سال ۲۰۱۳ نویسنده و کارگردان خلاق سرنوشت بود. به طور خلاصه ، Staten کسی است که شما می <em>Halo Infinite</em> خواهید در هیئت مدیره اگر هدف شما این بود که هاله بی نهایت احساس بازگشت به فرم <em>هاله</em> کلاسیک است. پس سوال این است که چقدر کار باید انجام شود و تاخیر تا چه زمانی معلوم خواهد شد.
- آموزش دهید دقیقا چگونه حلقه شنا بادی را در 2 روز بهبود دادم
- بحران روسیه و اوکراین: داخل پایگاه تانک فوق سری که بهترین امید اوکراین را برای دفاع در برابر تهاجم روسیه فراهم می کند. اخبار جهان