اگر در کار ترجمه مشغول هستید ، باید بدانید که تعدادی تصور نادرست در مورد نقش مترجم تخصصی پزشکی وجود دارد. در واقع ، برخی از این فرضیات نادرست می توانند فشار زیادی به مترجم وارد کنند و حرفه ای بودن نقش را تضعیف کنند.
فکر خوبی است که باید بدانید وظیفه مترجم شامل چه عواملی است و چه عواملی را بر عهده ندارد. این که آیا شما یک مترجم هستید یا قصد استخدام یکی را دارید که برای شما کار کند ، این پست برای شما مناسب است! امیدوارم که این پنج باور غلط متداول ، دید واضح تری در مورد نحوه کار مترجمان و انتظارات از آنها داشته باشد.
شماره 1 اگر کسی می تواند به زبان دیگری صحبت کند ، پس می تواند آن را ترجمه کند
افراد معمولاً تصور می کنند که توانایی انجام مکالمه به زبان دیگر با توانایی ترجمه نیز همراه است. این اشتباه است: ورلد نیوز ترجمه به بیش از توانایی صرف صحبت در یک زبان دیگر نیاز دارد ، زیرا متن نوشتاری اغلب با زبان مکالمه متفاوت است. علاوه بر این ، ترجمه خوب باید عبارات فرهنگی را نیز در نظر بگیرد ، اصطلاحات و استعاره ها را برای مخاطب هدف بومی سازی دقیق کند.
# 2 مترجمان به راحتی کلمه ای را با کلمه دیگری عوض می کنند
این فرض بر این باور نادرست استوار است که کلمات فقط یک معنی دارند. در حقیقت ، ترجمه متون پزشکی کلمات مختلف دامنه معنایی متفاوتی دارند و در حالی که برخی از آنها دارای معنای بالقوه وسیع تری نسبت به کلمات دیگر هستند ، کلمات به طور کلی بسته به کاربرد آنها در زمینه های فوری و گسترده متن ، دارای معانی مختلفی هستند. وظیفه مترجم انتخاب کلمه ای در زبان مقصد است که معنای اصلی کلمه را به بهترین وجه منتقل کند. و غالباً ، واقعی ترین ترجمه همیشه مناسب ترین هدف برای انتقال قصد نویسنده نیست.
شماره 3 مترجمان می توانند به هر دو روش ترجمه کنند
اگر کسی بتواند از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند ، پس باید دوباره بتواند ترجمه کند ، درست است؟ در واقع ، مترجمان معمولاً فقط یک طرفه ترجمه می کنند: از زبان دوم خود به زبان اصلی خود. این بدان دلیل است که ، صرف نظر از توانایی دستوری در زبان دوم ، ترجمه ظرافت ها و ظرایف زبانی فقط با غوطه وری در جامعه ای همراه است که بومی بودن آن فرهنگ را در پی دارد. اگرچه ممکن است از مترجم بخواهید متن گوگل مترجم را به زبان دوم خود ترجمه کند یک سند قابل خواندن تولید کند ، اما به طور قابل توجهی زیر سطح کیفیت لازم برای جریان طبیعی متن خواهد بود.
شماره 4: مترجم پیام اصلی را بهبود می بخشد
این نکته ممکن است بدیهی به نظر برسد ، اما معمول نیست که مشتری انتظار داشته باشد که مترجم نه تنها ترجمه ای بی عیب و نقص ارائه دهد ، بلکه باعث شود صدای ترجمه بهتر از متن اصلی باشد. در حالی که بسیاری از مترجمان در کار خود بسیار ماهر هستند (به ویژه کسانی که با تومدس کار می کنند!) ، مترجمان فقط می توانند در محدوده متن اصلی کار کنند. اگر برای بهبود پیام سند خود به دنبال یک مترجم هستید ، بهتر است قبل از اینکه برای ترجمه سند به مترجم سفارش دهید ، با یک ویرایشگر کار کنید.
شماره 5: بیشتر افراد به هر حال می توانند انگلیسی بخوانند ، بنابراین نیازی به مترجم نیست
این فرض بیشتر در مشتریانی یافت می شود که قصد فروش محصول یا خدمات جهانی را دارند. آنها استدلال می کنند که ، از آنجا که بسیاری از افراد می توانند انگلیسی بخوانند ، نیازی به استفاده از مترجم ندارند تا نسخه بازاریابی یا اسناد قراردادی خود را بررسی کنند. در حالی که مردم در سراسر جهان واقعاً می توانند انگلیسی بخوانند ، هضم مواد به زبان دیگر همیشه چالش برانگیزتر از زبان مادری شما است. دسترسی مشتری به زبان خود به متن شما باعث راحتی بیشتر آنها می شود و نشان می دهد که شما به سفارشی آنها اهمیت می دهید و همین امر باعث علاقه بیشتر آنها به آنچه می فروشید می شود.
شاید مشتری داشته باشید که برخی از این فرضیات را در مورد خدمات ترجمه شما بیان کرده باشد؟ این پیش فرض ها چه احساسی در شما ایجاد کردند و چگونه با درایت با آنها برخورد کردید؟ در صورت تمایل می توانید تجربیات خود را در زیر به اشتراک بگذارید!
مقالات مشابه
- قیمت تجهیزات پزشکی در سدان
- گوگل تاخیر آندروید 11 بتا اعلام اعتراض roil شهرهای آمریکا
- 10,100-تخت COVID-تسهیلات مراقبت می آید تا در بنگلور
- پیام ملکه برای کریسمس: عکس پادشاه منتشر شده در اولین سخنرانی جشن پس از مرگ شاهزاده فیلیپ | اخبار انگلستان
- جلسه CWC: راهول گاندی اشاره به مخالفان حزب تبانی با BJP 888011000011088 دهلی <strong>نو:</strong>کمیته کاری کنگره <strong>صبح</strong> امروز جلسه مجازی را برای بحث در مورد موضوع رهبری حزب آغاز کرد. سونیا گاندی گفته است که از سمت رهبری حزب کناره گیری خواهد کرد، در حالی که کنگره جامو و کشمیر وزن خود را پشت راهول گاندی قرار داده تا رئیس جمهور بعدی شود. این در حالی است که نامه ای که ۲۷ رهبر ارشد کنگره نوشته بودند، و توسط ا مانند کاپل سیبال و شاشی تاور در میان چند نفر دیگر امضا شده بودند، به دنبال اصلاحاتی در حزب بودند. راهول گاندی در جریان نشست CWC گفت این نامه (به سونیا گاندی در مورد رهبری حزب) در زمانی نوشته شده بود که دولت کنگره در راجستان با بحران مواجه بود، جای مناسب برای بحث در مورد آنچه در این نامه نوشته شده بود، نشست CWC بود و نه رسانه ها. راهول گاندی گفت چرا این نامه در زمانی ارسال شده است که سونیا گاندی در بیمارستان بستری شده است. یک راهول گاندی خشمگین پس از آن که مادرش سونیا گاندی اعلام کرد که می خواهد «از رئیس جمهور حزب آسوده شود» در این جلسه دخالت کرد. او همچنین امضاکنندگان این نامه را به کار در کاهوت ها با بی جی پی حاکم متهم کرد. راهول اندکی پس از آن مداخله کرد که دکتر مانموهان سینگ، دکتر مانموهان سینگ، «مخالفان» را متهم به تبانی با بی جی پی کرد. کاپیل سیبال عضو ارشد حزب در یک تلافی تیز به سخنان راهول گاندی در توئیت کرد: «راهول گاندی می گوید ما با بی جی پی تبانی می کنیم. موفق شد در دادگاه عالی راجستان دفاع از حزب کنگره، دفاع از حزب در مانیپور برای پایین آوردن BJP دولت... 30 سال گذشته هرگز بیانیه ای به نفع BJP در مورد هیچ مسئله ای ارائه نکرده است. با این حال ما با بی جی پی تبانی می کنیم."
- قدرتمند ترین Raspberry Pi در حال حاضر دارای 8GB حافظه RAM
- نتیجه SSLC: سه دانش آموز با 623
- Apple بر اساس گزارش راه اندازی بسته نرم افزاری اشتراک با آیفون جدید این اکتبر
- الیمپوس از دوربین های کسب و کار
- Masood-your-Rahman Khan